首页|汉语流水句英译中信息结构的重建策略

汉语流水句英译中信息结构的重建策略

The Strategies for Reconstructing Information Structures in the English Translation of Chinese Paratactic Sentences

扫码查看
英汉语言的信息结构在复句层面有显著差异,如何重建译文信息结构是汉英语言转换中的重要内容.在汉语流水句的英译过程中,译者首先需要根据源语行文的语义关系和上下文语境确立英译文的信息核心和句子主干,然后借助英语中的各种短语、非谓语动词、独立主格结构或从句等语言形式建构译文的次要信息,使译文句法结构紧凑、语义层次分明,增强译文的可读性和"地道性".
There are significant differences in the information structure between English and Chinese at the level of complex sentences.How to reconstruct the information structure of in translation text is important in the process of Chi-nese-English language conversion.In the process of English translation of Chinese paratactic sentences,the translator first needs to recognize the core information and establish the backbone of the English sentences according to the semantic rela-tionship and context of the source text,and then he or she needs to construct the secondary information of the translation with the help of various phrases,non-finite verbs,absolute constructions or clauses in English,so as to make the syntax structure of the translation compact,the semantic hierarchy clear,and enhance the readability and authenticity of the translation.

Chinese paratactic sentencesEnglish translationinformation structurereconstruction

翁义明、张咏喆

展开 >

中南民族大学 外语学院,湖北 武汉 430074

汉语流水句 英语翻译 信息结构 重建

中南民族大学研究生教育教学研究项目

YJS23011

2024

淮南师范学院学报
淮南师范学院

淮南师范学院学报

影响因子:0.282
ISSN:1009-9530
年,卷(期):2024.26(2)
  • 9