首页|中华典籍外译的易读性与可读性研究——以《西游记》韦利译本和蓝诗玲译本为例

中华典籍外译的易读性与可读性研究——以《西游记》韦利译本和蓝诗玲译本为例

扫码查看
本文以《西游记》韦利译本和蓝诗玲译本为例,通过软件量化分析和文本细读研究,比较了两节译本的易读性和可读性.结果发现,两节译本均遵循"一致性"原则和"缩短距离"原则以提高译本易读性,同时利用副文本构建叙事语境,采用编译结合或译创结合策略以增强文本故事性和时代性,从而提高译本可读性.两节译本的成功经验或可为今后中华典籍外译提供一些新的启示.
A Study on the Readability and Legibility of Translations of Chinese Classics——Taking the English Translations of Journey to the West by Arthur Waley and Julia Lovell as Exam-ples
Taking the English translations of Journey to the West by Arthur Waley and Julia Lovell as examples,this paper aims to compare the legibility and readability of the two English translations by means of software quantitative analysis and close read-ing.The results show that the two translations both follow the principle of"consistency"and"shortening distance"to improve the readability of the texts.At the same time,the sub-text is used to construct the narrative context,and the strategies of compiling and creating while translating are adopted to make the story more vivid and keep pace with the times,so as to improve the reada-bility of the translations.The successful strategies employed in the two translations may provide some new inspirations for the translations of Chinese classics in the future.

Translations of Chinese ClassicsJourney to the WestEnglish Translations of Journey to the West by Arthur Wa-leyEnglish Translations of Journey to the West by Julia Lovell

许宗瑞、张云丹

展开 >

安徽农业大学外国语学院,安徽合肥 230036

安徽师范大学高等研究院,安徽合肥 231200

中华典籍外译 《西游记》 《西游记》韦利译本 《西游记》蓝诗玲译本

安徽省教育厅高等学校优秀人才支持计划(2020)

gxyq2020152

2024

淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)
淮阴师范学院

淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.141
ISSN:1007-8444
年,卷(期):2024.46(3)
  • 13