A Study on the Readability and Legibility of Translations of Chinese Classics——Taking the English Translations of Journey to the West by Arthur Waley and Julia Lovell as Exam-ples
Taking the English translations of Journey to the West by Arthur Waley and Julia Lovell as examples,this paper aims to compare the legibility and readability of the two English translations by means of software quantitative analysis and close read-ing.The results show that the two translations both follow the principle of"consistency"and"shortening distance"to improve the readability of the texts.At the same time,the sub-text is used to construct the narrative context,and the strategies of compiling and creating while translating are adopted to make the story more vivid and keep pace with the times,so as to improve the reada-bility of the translations.The successful strategies employed in the two translations may provide some new inspirations for the translations of Chinese classics in the future.
Translations of Chinese ClassicsJourney to the WestEnglish Translations of Journey to the West by Arthur Wa-leyEnglish Translations of Journey to the West by Julia Lovell