首页|修辞格汉译之译者行为批评分析——以《种子的信仰》王海萌、江山汉译本为例

修辞格汉译之译者行为批评分析——以《种子的信仰》王海萌、江山汉译本为例

扫码查看
基于译者行为批评视阈,结合具体实例描写和对比国内学者王海萌和江山的《种子的信仰》汉译本对明喻、隐喻和拟人三种典型修辞格的翻译,探究译者在翻译过程中面对不同的语言环境做出的选择,以丰富译者行为批评理论的实践与运用,同时拓宽《种子的信仰》译本研究视角的广度.研究发现,在处理明喻和拟人两种修辞格时,王译本的求真度高于江译本,但务实度低于江译本;在处理隐喻修辞格时,王译本偏向于务实,江译本兼顾了求真与务实,译者行为合理度更高.
Analysis of the Chinese Translation of Rhetorical Devices from the Perspective of Translator Behavior Criticism——A Case Study of the Chinese Translation of Faith in a Seed by Wang Haimeng and Jiang Shan

Translator Behavior CriticismFaith in a Seedrhetorical devices

白阳明、吴慧卿

展开 >

湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068

译者行为批评 《种子的信仰》 修辞格

全国高校外语教学科研项目

2019HB0060B

2023

湖北工业大学学报
湖北工业大学

湖北工业大学学报

CHSSCD
影响因子:0.258
ISSN:1003-4684
年,卷(期):2023.38(3)
  • 7