首页|论《红楼梦》修辞格英译的语言制约

论《红楼梦》修辞格英译的语言制约

扫码查看
通过比较、评析《红楼梦》霍译文和杨戴译文关于析字、谐音、藏词、委婉等九种修辞格的英译文和翻译方法,说明霍译文、杨戴译文都侧重于语义转换,且以直译、意译法,以及直译、意译混合法为主.研究结果一方面揭示了语言因素是制约二者翻译方法的主要因素;另一方面表明,《红楼梦》的英译研究需要文化、语言学等多元化视角,以阐释文学翻译的多种现象.
A Comparative Study on the Linguistic Constraints in Translating the Figures of Speech of Honglou Meng
A comparative study of the English translations of figures of speech,including Xizi,homopho-ny,hiding words,euphemism,etc.by David Hawkes and the Yangs suggests that semantic equivalence is chiefly oriented and the methods of literal,liberal translation,and the combination of them have been a-dopted to transplant the figures of speeches into English,in spite of they are from different cultural con-text,which on one hand,help shed light on the linguistic restraints on the adoption of translation method,on the other hand,the multi perspective in exploring diverse phenomenon of English translation of HON-GLOU MENG is highly demanded and more helpful to give more comprehensive interpretation to diversity in literary translation.

comparative studyEnglish translationHONGLOU MENGfigures of speechlinguistic re-straints

肖家燕、蔡珂、韩琦、朱露晴

展开 >

湖北工业大学外国语学院,湖北武汉 430068

比较研究 英译 《红楼梦》 修辞格 语言制约

教育部产学合作协同育人项目(2023)湖北省社会科学基金前期资助项目

23081613200729722ZD069

2024

湖北工业大学学报
湖北工业大学

湖北工业大学学报

CHSSCD
影响因子:0.258
ISSN:1003-4684
年,卷(期):2024.39(3)
  • 11