首页|朱自清散文《匆匆》名译赏析

朱自清散文《匆匆》名译赏析

扫码查看
《匆匆》为朱自清所写的一篇脍炙人口的散文,浓郁的诗意和深刻的哲理至今仍具有强烈的艺术感染力.诸多翻译家将其译为英文,不断尝试再现原文的神韵.而原文喻物拟人的生动、遣词造句的考究、朴实无华的创作个性如何在译文中淋漓再现,则值得细细品味.文章从词语选择、句式结构和意境统一三方面着手,对张培基、张梦井和朱纯深三位著名翻译家的译文作品进行较为详细的对比和分析.

张玉婷、史浩

展开 >

天津美术学院公共课基础部,天津 300141

天津市人民政府外事办公室欧非处,天津 300040

散文翻译 《匆匆》 张培基 张梦井 朱纯深 赏析

天津市"131"创新型人才培养工程(第三层次)

2017

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2017.(2)
  • 3