海外英语2019,Issue(10) :128-129.

浅谈诗歌翻译的可译性——以李白《静夜思》三个英译本为例

陈艳君 池小泉
海外英语2019,Issue(10) :128-129.

浅谈诗歌翻译的可译性——以李白《静夜思》三个英译本为例

陈艳君 1池小泉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 空军工程大学研究生院,陕西西安710051
  • 折叠

摘要

诗歌是一种语言高度凝练,情感饱满丰富,并且具备一定节奏与韵律的文学体裁.诗歌翻译事业在不断发展,是连接不同民族文化的一条纽带.关于诗歌翻译的可译性与不可译性,一直存在争辩,流派纷呈,各抒己见.从三位译者的翻译观出发,对诗人李白的《静夜思》英译本进行赏析,浅谈诗歌翻译的可译性.

关键词

诗歌/翻译/静夜思/英译/可译性

引用本文复制引用

出版年

2019
海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
参考文献量9
段落导航相关论文