国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语
2019,
Issue
(10) :
128-129.
浅谈诗歌翻译的可译性——以李白《静夜思》三个英译本为例
陈艳君
池小泉
海外英语
2019,
Issue
(10) :
128-129.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
浅谈诗歌翻译的可译性——以李白《静夜思》三个英译本为例
陈艳君
1
池小泉
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
空军工程大学研究生院,陕西西安710051
折叠
摘要
诗歌是一种语言高度凝练,情感饱满丰富,并且具备一定节奏与韵律的文学体裁.诗歌翻译事业在不断发展,是连接不同民族文化的一条纽带.关于诗歌翻译的可译性与不可译性,一直存在争辩,流派纷呈,各抒己见.从三位译者的翻译观出发,对诗人李白的《静夜思》英译本进行赏析,浅谈诗歌翻译的可译性.
关键词
诗歌
/
翻译
/
静夜思
/
英译
/
可译性
引用本文
复制引用
出版年
2019
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
引用
认领
参考文献量
9
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果