首页|《尚书》中三种中国特有文化要素的英译探索

《尚书》中三种中国特有文化要素的英译探索

扫码查看
《尚书》是记载中国上古三代历史的宏观巨著,其诵读与理解一直以来都是一个巨大的难题。原因之一在于其所涉及的时代背景距今年代久远,诸多特有文化要素在今天很难找到参照物便利理解。中国人阅读、理解《尚书》都困难重重,《尚书》翻译的难度更可见一斑。文章拟基于《尚书》中的实际语料,探讨其中所涉及的三种中国特有文化要素(分封制、天人观和官僚体制)的翻译,并为此类文化要素萃取行之有效的翻译策略。

吕晶

展开 >

广东农工商职业技术学院,广东 广州 510507

《尚书》 翻译 分封制 天人观 官僚体制

广东省哲学社会科学规划学科共建项目(十四五)

GD22XWY07

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(2)
  • 10