国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《尚书》中三种中国特有文化要素的英译探索
《尚书》中三种中国特有文化要素的英译探索
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
维普
中文摘要:
《尚书》是记载中国上古三代历史的宏观巨著,其诵读与理解一直以来都是一个巨大的难题。原因之一在于其所涉及的时代背景距今年代久远,诸多特有文化要素在今天很难找到参照物便利理解。中国人阅读、理解《尚书》都困难重重,《尚书》翻译的难度更可见一斑。文章拟基于《尚书》中的实际语料,探讨其中所涉及的三种中国特有文化要素(分封制、天人观和官僚体制)的翻译,并为此类文化要素萃取行之有效的翻译策略。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
吕晶
展开 >
作者单位:
广东农工商职业技术学院,广东 广州 510507
关键词:
《尚书》
翻译
分封制
天人观
官僚体制
基金:
广东省哲学社会科学规划学科共建项目(十四五)
项目编号:
GD22XWY07
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(2)
参考文献量
10