国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
插画类儿童文学作品的翻译技巧初探——以The Twits汉译本为例
插画类儿童文学作品的翻译技巧初探——以The Twits汉译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
该文试图从插画类儿童文学作品创作的要素——角色、情境和语言这三个维度来探讨翻译技巧,研究译者如何最大限度地保留或补偿原文中的艺术效果及风格、趣味性及特色,翻译出目标语国家小朋友们爱不释手的作品。对于角色,译者要翻译好押韵、自创词、对比等修辞手法,栩栩如生地呈现出各个角色的特征;对于情境,译者需要发挥想象力,把握好原文所呈现的有形的场景和无形的氛围;对于语言,译者要多使用口语化表达,多用押韵和叠词,展现插画类儿童文学朗朗上口,极具趣味性的特点。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
罗成锟、洪扬
展开 >
作者单位:
柳州工学院,广西 柳州 545000
金华职业技术学院 公共基础学院,浙江 金华 321000
关键词:
插画儿童书
翻译技巧
文学创作三要素
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(2)
参考文献量
10