首页|插画类儿童文学作品的翻译技巧初探——以The Twits汉译本为例

插画类儿童文学作品的翻译技巧初探——以The Twits汉译本为例

扫码查看
该文试图从插画类儿童文学作品创作的要素——角色、情境和语言这三个维度来探讨翻译技巧,研究译者如何最大限度地保留或补偿原文中的艺术效果及风格、趣味性及特色,翻译出目标语国家小朋友们爱不释手的作品。对于角色,译者要翻译好押韵、自创词、对比等修辞手法,栩栩如生地呈现出各个角色的特征;对于情境,译者需要发挥想象力,把握好原文所呈现的有形的场景和无形的氛围;对于语言,译者要多使用口语化表达,多用押韵和叠词,展现插画类儿童文学朗朗上口,极具趣味性的特点。

罗成锟、洪扬

展开 >

柳州工学院,广西 柳州 545000

金华职业技术学院 公共基础学院,浙江 金华 321000

插画儿童书 翻译技巧 文学创作三要素

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(2)
  • 10