海外英语2024,Issue(2) :27-29.

插画类儿童文学作品的翻译技巧初探——以The Twits汉译本为例

罗成锟 洪扬
海外英语2024,Issue(2) :27-29.

插画类儿童文学作品的翻译技巧初探——以The Twits汉译本为例

罗成锟 1洪扬2
扫码查看

作者信息

  • 1. 柳州工学院,广西 柳州 545000
  • 2. 金华职业技术学院 公共基础学院,浙江 金华 321000
  • 折叠

摘要

该文试图从插画类儿童文学作品创作的要素——角色、情境和语言这三个维度来探讨翻译技巧,研究译者如何最大限度地保留或补偿原文中的艺术效果及风格、趣味性及特色,翻译出目标语国家小朋友们爱不释手的作品.对于角色,译者要翻译好押韵、自创词、对比等修辞手法,栩栩如生地呈现出各个角色的特征;对于情境,译者需要发挥想象力,把握好原文所呈现的有形的场景和无形的氛围;对于语言,译者要多使用口语化表达,多用押韵和叠词,展现插画类儿童文学朗朗上口,极具趣味性的特点.

关键词

插画儿童书/翻译技巧/文学创作三要素

引用本文复制引用

出版年

2024
海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
参考文献量10
段落导航相关论文