国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《了不起的盖茨比》译介学研究——以姚乃强译本为例
《了不起的盖茨比》译介学研究——以姚乃强译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
20世纪20年代随着第一次世界大战的结束,世界各个国家逐步从战争的恐怖阴影中苏醒过来,把视线从死亡、暴力、争夺中解救出来,寻求新的出路。《了不起的盖茨比》作为美国"喧嚣年代"的产物,反映了一代人的迷惘、浮华,成为美国文学史上的丰碑,80年代被引入中国以来,受到国人的一致好评,成为家喻户晓的名著。姚乃强译本作为最经典且广为流传的译本之一,一直以来颇受关注,体现着译者的个性化特征和创造性叛逆。以姚译本为例研究《了不起的盖茨比》在中国的译介情况,旨在打破中西方语言文化间的鸿沟和壁垒,促进二者的交流。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
侯琪瑶
展开 >
作者单位:
中国传媒大学,北京 100024
关键词:
《了不起的盖茨比》
喧嚣年代
译介
创造性叛逆
姚译本
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(4)
参考文献量
6