首页|《了不起的盖茨比》译介学研究——以姚乃强译本为例

《了不起的盖茨比》译介学研究——以姚乃强译本为例

扫码查看
20世纪20年代随着第一次世界大战的结束,世界各个国家逐步从战争的恐怖阴影中苏醒过来,把视线从死亡、暴力、争夺中解救出来,寻求新的出路。《了不起的盖茨比》作为美国"喧嚣年代"的产物,反映了一代人的迷惘、浮华,成为美国文学史上的丰碑,80年代被引入中国以来,受到国人的一致好评,成为家喻户晓的名著。姚乃强译本作为最经典且广为流传的译本之一,一直以来颇受关注,体现着译者的个性化特征和创造性叛逆。以姚译本为例研究《了不起的盖茨比》在中国的译介情况,旨在打破中西方语言文化间的鸿沟和壁垒,促进二者的交流。

侯琪瑶

展开 >

中国传媒大学,北京 100024

《了不起的盖茨比》 喧嚣年代 译介 创造性叛逆 姚译本

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(4)
  • 6