国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
女性主义翻译理论视域下女性向影视剧字幕翻译探析——以《了不起的麦瑟尔夫人1》为例
女性主义翻译理论视域下女性向影视剧字幕翻译探析——以《了不起的麦瑟尔夫人1》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
女性向影视作品依托庞大受众及媒体传播,一定程度上促进女性意识觉醒。对于海外受众来说,字幕的翻译能否传达出原作要表达的女性主义思想尤为重要。基于女性主义翻译理论,文章选取女性向美剧《了不起的麦瑟尔夫人1》的字幕翻译为例,借助女性主义翻译理论代表人物路易丝·冯·弗洛图以及芭芭拉·戈拉尔德的翻译策略具体地分析该剧字幕翻译如何体现女性主义翻译观,同时发现女性主义翻译策略能够帮助目标语观众更好地理解女性向影视作品。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
孙晴、徐杨
展开 >
作者单位:
沈阳理工大学,辽宁沈阳 110000
关键词:
女性主义翻译理论
女性向影视剧
女性主义翻译策略
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(4)
参考文献量
9