国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
以钱钟书翻译思想对《聊斋志异》翟里斯英译本再阐释
以钱钟书翻译思想对《聊斋志异》翟里斯英译本再阐释
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《聊斋志异》描写花妖狐魅的故事,以其迷幻曲折的色彩声名斐然,其英国汉学家翟里斯的英译本在西方世界也深受读者的欢迎。在当时乃至现在东西方都存在着巨大的信息差和文化价值差异,由此可见翟里斯所英译的《聊斋志异》有其深厚的研究价值。在西方译论主导翻译学术研究的局面下,以钱钟书先生的中国传统翻译思想对翟里斯译本进行再阐释,从"诱、讹、化"三方面探析翟里斯英译本的特色,发现其经典化的原因为忠实传达中国的宗教、文化、历史等,"讹"译的部分体现其时代局限性,为东西方文化交流提供更多的研究思路。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
申芸凡
展开 >
作者单位:
苏州大学 外国语学院,江苏 苏州 215006
关键词:
钱钟书翻译思想
化境论
《聊斋志异》
翟里斯
典籍英译
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(5)
参考文献量
9