国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语
2024,
Issue
(5) :
27-29.
以钱钟书翻译思想对《聊斋志异》翟里斯英译本再阐释
申芸凡
海外英语
2024,
Issue
(5) :
27-29.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
以钱钟书翻译思想对《聊斋志异》翟里斯英译本再阐释
申芸凡
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
苏州大学 外国语学院,江苏 苏州 215006
折叠
摘要
《聊斋志异》描写花妖狐魅的故事,以其迷幻曲折的色彩声名斐然,其英国汉学家翟里斯的英译本在西方世界也深受读者的欢迎.在当时乃至现在东西方都存在着巨大的信息差和文化价值差异,由此可见翟里斯所英译的《聊斋志异》有其深厚的研究价值.在西方译论主导翻译学术研究的局面下,以钱钟书先生的中国传统翻译思想对翟里斯译本进行再阐释,从"诱、讹、化"三方面探析翟里斯英译本的特色,发现其经典化的原因为忠实传达中国的宗教、文化、历史等,"讹"译的部分体现其时代局限性,为东西方文化交流提供更多的研究思路.
关键词
钱钟书翻译思想
/
化境论
/
《聊斋志异》
/
翟里斯
/
典籍英译
引用本文
复制引用
出版年
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
引用
认领
参考文献量
9
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果