海外英语2024,Issue(5) :27-29.

以钱钟书翻译思想对《聊斋志异》翟里斯英译本再阐释

申芸凡
海外英语2024,Issue(5) :27-29.

以钱钟书翻译思想对《聊斋志异》翟里斯英译本再阐释

申芸凡1
扫码查看

作者信息

  • 1. 苏州大学 外国语学院,江苏 苏州 215006
  • 折叠

摘要

《聊斋志异》描写花妖狐魅的故事,以其迷幻曲折的色彩声名斐然,其英国汉学家翟里斯的英译本在西方世界也深受读者的欢迎.在当时乃至现在东西方都存在着巨大的信息差和文化价值差异,由此可见翟里斯所英译的《聊斋志异》有其深厚的研究价值.在西方译论主导翻译学术研究的局面下,以钱钟书先生的中国传统翻译思想对翟里斯译本进行再阐释,从"诱、讹、化"三方面探析翟里斯英译本的特色,发现其经典化的原因为忠实传达中国的宗教、文化、历史等,"讹"译的部分体现其时代局限性,为东西方文化交流提供更多的研究思路.

关键词

钱钟书翻译思想/化境论/《聊斋志异》/翟里斯/典籍英译

引用本文复制引用

出版年

2024
海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
参考文献量9
段落导航相关论文