首页|以钱钟书翻译思想对《聊斋志异》翟里斯英译本再阐释

以钱钟书翻译思想对《聊斋志异》翟里斯英译本再阐释

扫码查看
《聊斋志异》描写花妖狐魅的故事,以其迷幻曲折的色彩声名斐然,其英国汉学家翟里斯的英译本在西方世界也深受读者的欢迎。在当时乃至现在东西方都存在着巨大的信息差和文化价值差异,由此可见翟里斯所英译的《聊斋志异》有其深厚的研究价值。在西方译论主导翻译学术研究的局面下,以钱钟书先生的中国传统翻译思想对翟里斯译本进行再阐释,从"诱、讹、化"三方面探析翟里斯英译本的特色,发现其经典化的原因为忠实传达中国的宗教、文化、历史等,"讹"译的部分体现其时代局限性,为东西方文化交流提供更多的研究思路。

申芸凡

展开 >

苏州大学 外国语学院,江苏 苏州 215006

钱钟书翻译思想 化境论 《聊斋志异》 翟里斯 典籍英译

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(5)
  • 9