首页|钱钟书"化境说"视角下看《克拉拉与太阳》的翻译

钱钟书"化境说"视角下看《克拉拉与太阳》的翻译

扫码查看
钱钟书"化境说"自20世纪60年代提出以来,在翻译界产生巨大的影响,其倡导的译者的创造性对揭示文学翻译的艺术规律具有重要作用。为便于读者更好地解读《克拉拉与太阳》,洞察中译本凸显的翻译原则与风格以及中西语言与文化差异,文章运用对比分析等研究方法,借助于钱钟书的"化境说"翻译理论审视《克拉拉与太阳》中译本,通过分析文本典型译例发现,中译本充分再现原作风格的同时也体现了自身的翻译风格,是原作风格的再现和自身风格的隐现。由此可见,以"化境"观"译境"不仅能充分领略原作风采,亦能审视译者在翻译实践中的翻译原则与风格。

宋艳平、张培芳

展开 >

湖北工业大学 外国语学院,湖北 武汉 430068

钱钟书"化境说" 《克拉拉与太阳》 文学翻译 石黑一雄

湖北工业大学博士启动基金项目

XJ2021001301

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(6)
  • 9