首页|基于语料库的汉语水体词英译研究——以"溪"为例

基于语料库的汉语水体词英译研究——以"溪"为例

扫码查看
"讲好中国故事""传播好中国声音"的时代背景下,中华水文化的英译显得日益重要,而作为中华水文化重要组成部分的汉语水体词的英译,目前学界尚无明确的译法可资参考,研究在梳理汉语水体词的基础上,以水体词"溪"为例,通过对汉字"溪"的溯源,借助相关辞书和COCA语料库,分析了其相关的四个译文:rivulet、brook、creek、stream,在八大语域中的使用频率,历史发展和搭配特点,发现:历年来,creek和stream使用频率较高,而brook使用频率较低,rivulet使用频率最低。其次,通过观察其不同语境下词汇的搭配情况,creek多与表地名的专有名词连用,stream前多为形容词性修饰语,并且stream多有隐喻用法,因此,对于水体词的外译,译者不但关注其源语的渊源,还关注其在译入语中的语境。

安晓宇、刘鹏飞

展开 >

华北水利水电大学 外国语学院,河南 郑州 450045

COCA 汉语水体词 英译

2023年河南省专业学位研究生精品教学案例项目

YJS2023AL001

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(6)
  • 14