海外英语2024,Issue(6) :24-26.

"传神达意"理论视域下陶渊明散文的翻译及不同译本的对比研究

解可宁 郭玉屏 吴紫情 金越 周子雅
海外英语2024,Issue(6) :24-26.

"传神达意"理论视域下陶渊明散文的翻译及不同译本的对比研究

解可宁 1郭玉屏 1吴紫情 1金越 1周子雅1
扫码查看

作者信息

  • 1. 宁波工程学院,浙江 宁波 315211
  • 折叠

摘要

文章理论为汪榕培先生的"传神达意"理论,这一理论源自他三十多年的翻译实践,并且有着深厚的文化渊源和丰富的意蕴."传神达意"是一个偏正短语,即以达意为基础,翻译出典籍的精神内涵.在第八届中国典籍翻译研讨会上,"传神达意"理论提升到了整个中国典籍翻译领域的高度.在典籍翻译的实践中,汪榕培先生很好地运用了"传神达意"的翻译原则,完美结合神似与形似两个标准,不仅传达了原作的内容意蕴,也突出了原作的精神内涵.文章将以《桃花源记》为例,结合林语堂、杨宪益先生的《桃花源记》英译本,对比汪榕培先生的英译本进行鉴赏分析,并进一步体现"传神达意"理论的优势.

关键词

传神达意/《桃花源记》/典籍英译/陶渊明/散文翻译

引用本文复制引用

基金项目

浙江省新苗人才计划(2022R428A017)

出版年

2024
海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
参考文献量8
段落导航相关论文