国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
"传神达意"理论视域下陶渊明散文的翻译及不同译本的对比研究
"传神达意"理论视域下陶渊明散文的翻译及不同译本的对比研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
文章理论为汪榕培先生的"传神达意"理论,这一理论源自他三十多年的翻译实践,并且有着深厚的文化渊源和丰富的意蕴。"传神达意"是一个偏正短语,即以达意为基础,翻译出典籍的精神内涵。在第八届中国典籍翻译研讨会上,"传神达意"理论提升到了整个中国典籍翻译领域的高度。在典籍翻译的实践中,汪榕培先生很好地运用了"传神达意"的翻译原则,完美结合神似与形似两个标准,不仅传达了原作的内容意蕴,也突出了原作的精神内涵。文章将以《桃花源记》为例,结合林语堂、杨宪益先生的《桃花源记》英译本,对比汪榕培先生的英译本进行鉴赏分析,并进一步体现"传神达意"理论的优势。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
解可宁、郭玉屏、吴紫情、金越、周子雅
展开 >
作者单位:
宁波工程学院,浙江 宁波 315211
关键词:
传神达意
《桃花源记》
典籍英译
陶渊明
散文翻译
基金:
浙江省新苗人才计划
项目编号:
2022R428A017
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(6)
参考文献量
8