首页|"传神达意"理论视域下陶渊明散文的翻译及不同译本的对比研究

"传神达意"理论视域下陶渊明散文的翻译及不同译本的对比研究

扫码查看
文章理论为汪榕培先生的"传神达意"理论,这一理论源自他三十多年的翻译实践,并且有着深厚的文化渊源和丰富的意蕴。"传神达意"是一个偏正短语,即以达意为基础,翻译出典籍的精神内涵。在第八届中国典籍翻译研讨会上,"传神达意"理论提升到了整个中国典籍翻译领域的高度。在典籍翻译的实践中,汪榕培先生很好地运用了"传神达意"的翻译原则,完美结合神似与形似两个标准,不仅传达了原作的内容意蕴,也突出了原作的精神内涵。文章将以《桃花源记》为例,结合林语堂、杨宪益先生的《桃花源记》英译本,对比汪榕培先生的英译本进行鉴赏分析,并进一步体现"传神达意"理论的优势。

解可宁、郭玉屏、吴紫情、金越、周子雅

展开 >

宁波工程学院,浙江 宁波 315211

传神达意 《桃花源记》 典籍英译 陶渊明 散文翻译

浙江省新苗人才计划

2022R428A017

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(6)
  • 8