首页|基于语料库的《诗经》译本翻译风格对比研究——以汪榕培和里雅阁《诗经》英译本为例

基于语料库的《诗经》译本翻译风格对比研究——以汪榕培和里雅阁《诗经》英译本为例

扫码查看
在自建《诗经》小型语料库的基础上,文章借助语料库工具对《诗经》的两个英译本进行对比分析,从词汇、句子、语篇三个维度探讨了汪榕培译本和里雅阁译本的不同翻译风格。结果显示汪译本词汇丰富性和多样化程度较高,单位译文承载的信息量较大;里译本词汇和句式相对复杂,阅读难度相对较高;在被动结构的使用上面,受母语思维影响里译文要多于汪译文;从语篇衔接来看,里译使用了较多的显性连接词,显化了原文隐含的逻辑关系。

李上荣

展开 >

河海大学 外国语学院,江苏 南京 211100

《诗经》 语料库 标准形次比 平均句长 显性衔接手段

2021年江苏省高校哲学社会科学研究一般项目中央高校基本科研业务费专项资金资助项目

2021SJA0035B210207106

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(6)
  • 10