海外英语2024,Issue(6) :27-30.

基于语料库的《诗经》译本翻译风格对比研究——以汪榕培和里雅阁《诗经》英译本为例

李上荣
海外英语2024,Issue(6) :27-30.

基于语料库的《诗经》译本翻译风格对比研究——以汪榕培和里雅阁《诗经》英译本为例

李上荣1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河海大学 外国语学院,江苏 南京 211100
  • 折叠

摘要

在自建《诗经》小型语料库的基础上,文章借助语料库工具对《诗经》的两个英译本进行对比分析,从词汇、句子、语篇三个维度探讨了汪榕培译本和里雅阁译本的不同翻译风格.结果显示汪译本词汇丰富性和多样化程度较高,单位译文承载的信息量较大;里译本词汇和句式相对复杂,阅读难度相对较高;在被动结构的使用上面,受母语思维影响里译文要多于汪译文;从语篇衔接来看,里译使用了较多的显性连接词,显化了原文隐含的逻辑关系.

关键词

《诗经》/语料库/标准形次比/平均句长/显性衔接手段

引用本文复制引用

基金项目

2021年江苏省高校哲学社会科学研究一般项目(2021SJA0035)

中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(B210207106)

出版年

2024
海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
浏览量2
参考文献量10
段落导航相关论文