"新直译主义"(Neoliteralism),是美国当代翻译理论家罗斯(M。G。Rose)于1993年提出来的一种对欧美翻译理论与实践发展趋势的评估和判断。"新直译主义"是在"直译""意译"的矛盾发展和争论中形成的一种翻译理论,是一种后结构主义翻译理论,触及了翻译的哲学和诗学本质。"新直译主义"启发了韦努蒂的"异化论"的翻译理论。然而,由"异化论"引发的"异化""归化"的翻译理论之争使中国译界的"直译""意译"之争集体失语。韦努蒂的"异化论"掩盖了"新直译主义"的光芒,加上传统"直译论"的影响,以至于造成"新直译主义"在国内译界的模糊认识,国内译界几乎没有学者系统研究"新直译主义"。在西方翻译理论界,"新直译主义"的哲学基础和诗学价值也被忽略,它的地位没有得到应有的重视。文章试图分析"新直译主义"特点以及与"异化论"的区别,并进一步探究"新直译主义"的哲学基础和诗学价值,从而摆脱异化、归化的樊笼,使"新直译主义"得到应有的重视,使文学翻译真正具有"文学性"。