首页|国产电影动画字幕翻译策略研究——以《新神榜:杨戬》为例

国产电影动画字幕翻译策略研究——以《新神榜:杨戬》为例

扫码查看
随着国产电影的兴起,国产动画电影近些年来也逐渐出现在大众视野中,尤其是近几年来,不仅占据了国内影视界的一席之位,还"走出了"海外市场,这无疑促进了中国文化的传播。当然,在这些国产电影中,除了电影本身质量过硬,给观众带来视觉上的享受外,其字幕翻译也起着不言而喻的作用。在国产影片中,蕴含着大量中国文化元素,出现了不少文化负载词,而对于文化负载词的翻译对传播中国文化又起着关键的作用。因此,文章以《新神榜:杨戬》为例,结合字幕翻译的特点,着手于归化和异化策略对影片中的文化负载词进行分析研究,以期为后续研究国产动画电影字幕翻译的译者提供一些借鉴。

王婷、张贯之

展开 >

西南科技大学,四川 绵阳 621000

文化负载词 《新神榜:杨戬》 字幕翻译 归化 异化

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(6)
  • 10