海外英语2024,Issue(8) :44-46.

基于语料库的《共产党宣言》英汉译本翻译风格对比研究

祝雷 李崇月
海外英语2024,Issue(8) :44-46.

基于语料库的《共产党宣言》英汉译本翻译风格对比研究

祝雷 1李崇月1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江苏大学 外国语学院,江苏 镇江 212013
  • 折叠

摘要

语料库翻译风格研究已经成为一种全新的翻译学研究模式.以《共产党宣言》为例,采用语料库的研究方法,从词汇选择、句法特点和主题层面三个角度出发,对比塞缪尔英译本、陈望道中译本、中央编译局中译本三个《共产党宣言》译本的差异,并总结每个译本的翻译风格.研究发现,英译本的词汇密度高于中译本,表明英译本的实词使用比例高.英译本的连词等功能词使用频率较高,具有更加稳定的含义.陈望道译本采用归化译法,句子简短凝练,词汇选择丰富多样.中央编译局译本采用异化译法,单词密度大幅度降低,缩小了语法结构复杂程度,易于读者阅读、掌握和理解.

关键词

《共产党宣言》/语料库/翻译风格

引用本文复制引用

出版年

2024
海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
浏览量1
参考文献量11
段落导航相关论文