语料库翻译风格研究已经成为一种全新的翻译学研究模式。以《共产党宣言》为例,采用语料库的研究方法,从词汇选择、句法特点和主题层面三个角度出发,对比塞缪尔英译本、陈望道中译本、中央编译局中译本三个《共产党宣言》译本的差异,并总结每个译本的翻译风格。研究发现,英译本的词汇密度高于中译本,表明英译本的实词使用比例高。英译本的连词等功能词使用频率较高,具有更加稳定的含义。陈望道译本采用归化译法,句子简短凝练,词汇选择丰富多样。中央编译局译本采用异化译法,单词密度大幅度降低,缩小了语法结构复杂程度,易于读者阅读、掌握和理解。