首页|文学汉译英案例分析——以《匆匆》英译本为例

文学汉译英案例分析——以《匆匆》英译本为例

扫码查看
随着全球化的深入和国际交流的密切开展,文学翻译越来越受到国际社会的关注。有别于诗歌及其他体裁的文学作品,散文翻译讲求的是"形散而神不散",但因为某些原因社会上对散文翻译的研究不够到位。《匆匆》作为朱自清的代表作之一,有着自己的文化内涵和丰富的情感,发人深省。张培基先生作为向国际社会传播中国文化的中国散文翻译先驱,他的《匆匆》英译本赢得了很高的赞誉,同时也成为学者们在翻译研究领域的范本。此文将基于奈达的功能对等理论简要分析张培基《匆匆》译本中译者对原文内容和文体的再现并总结其优点,为之后的文学翻译,尤其是散文的翻译提供参考。

唐佳薇

展开 >

上海海事大学,上海 201200

功能对等理论 散文英译 《匆匆》

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(9)
  • 2