国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
交际翻译理论下对《高兴》文化负载词的研究
交际翻译理论下对《高兴》文化负载词的研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
文章对贾平凹长篇小说《高兴》英译本进行了研究。研究好文化负载词,可以让更多的国外友人了解中国优秀文化,这对推动中华文化走出去具有积极的作用。文章从彼得·纽马克交际翻译理论出发,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五大类别进行举例,分析小说《高兴》中的文化负载词。译者韩斌通过相关的翻译方法和策略,成功地再现了原作的风格,促进了译文读者对原文的理解。作品涉及的中国文化现象可谓特色鲜明,这些文化负载词的翻译研究是文章研究的重点和难点。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
吴倩
展开 >
作者单位:
吉林师范大学,吉林 四平 136000
关键词:
《高兴》
文化负载词
交际翻译理论
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(9)
参考文献量
1