首页|交际翻译理论下对《高兴》文化负载词的研究

交际翻译理论下对《高兴》文化负载词的研究

扫码查看
文章对贾平凹长篇小说《高兴》英译本进行了研究。研究好文化负载词,可以让更多的国外友人了解中国优秀文化,这对推动中华文化走出去具有积极的作用。文章从彼得·纽马克交际翻译理论出发,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五大类别进行举例,分析小说《高兴》中的文化负载词。译者韩斌通过相关的翻译方法和策略,成功地再现了原作的风格,促进了译文读者对原文的理解。作品涉及的中国文化现象可谓特色鲜明,这些文化负载词的翻译研究是文章研究的重点和难点。

吴倩

展开 >

吉林师范大学,吉林 四平 136000

《高兴》 文化负载词 交际翻译理论

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(9)
  • 1