国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语
2024,
Issue
(12) :
7-10.
符际翻译的不可译性研究——以《你一生的故事》的电影改编为例
张琳漪
王晨爽
海外英语
2024,
Issue
(12) :
7-10.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
符际翻译的不可译性研究——以《你一生的故事》的电影改编为例
张琳漪
1
王晨爽
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
北京航空航天大学 外国语学院,北京 100000
折叠
摘要
本研究借鉴皮尔斯(Pierce)的符号学理论和雅各布森(Jackobson)的符际翻译概念,以小说《你一生的故事》及其电影改编《降临》为研究对象.通过小说与电影改编两者之间的对比,结合叙事特征、故事情节、人物塑造等因素,重点讨论符际翻译中不可译性的存在原因,以及如何将小说的文字符号语言成功地转换为电影的视听符号语言,并提出相应的符际翻译策略.
关键词
符际翻译
/
不可译性
/
电影改编
/
《你一生的故事》
/
《降临》
引用本文
复制引用
出版年
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
引用
认领
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果