海外英语2024,Issue(12) :7-10.

符际翻译的不可译性研究——以《你一生的故事》的电影改编为例

张琳漪 王晨爽
海外英语2024,Issue(12) :7-10.

符际翻译的不可译性研究——以《你一生的故事》的电影改编为例

张琳漪 1王晨爽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 北京航空航天大学 外国语学院,北京 100000
  • 折叠

摘要

本研究借鉴皮尔斯(Pierce)的符号学理论和雅各布森(Jackobson)的符际翻译概念,以小说《你一生的故事》及其电影改编《降临》为研究对象.通过小说与电影改编两者之间的对比,结合叙事特征、故事情节、人物塑造等因素,重点讨论符际翻译中不可译性的存在原因,以及如何将小说的文字符号语言成功地转换为电影的视听符号语言,并提出相应的符际翻译策略.

关键词

符际翻译/不可译性/电影改编/《你一生的故事》/《降临》

引用本文复制引用

出版年

2024
海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
段落导航相关论文