首页|符际翻译的不可译性研究——以《你一生的故事》的电影改编为例

符际翻译的不可译性研究——以《你一生的故事》的电影改编为例

扫码查看
本研究借鉴皮尔斯(Pierce)的符号学理论和雅各布森(Jackobson)的符际翻译概念,以小说《你一生的故事》及其电影改编《降临》为研究对象。通过小说与电影改编两者之间的对比,结合叙事特征、故事情节、人物塑造等因素,重点讨论符际翻译中不可译性的存在原因,以及如何将小说的文字符号语言成功地转换为电影的视听符号语言,并提出相应的符际翻译策略。

张琳漪、王晨爽

展开 >

北京航空航天大学 外国语学院,北京 100000

符际翻译 不可译性 电影改编 《你一生的故事》 《降临》

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(12)