国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
符际翻译的不可译性研究——以《你一生的故事》的电影改编为例
符际翻译的不可译性研究——以《你一生的故事》的电影改编为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本研究借鉴皮尔斯(Pierce)的符号学理论和雅各布森(Jackobson)的符际翻译概念,以小说《你一生的故事》及其电影改编《降临》为研究对象。通过小说与电影改编两者之间的对比,结合叙事特征、故事情节、人物塑造等因素,重点讨论符际翻译中不可译性的存在原因,以及如何将小说的文字符号语言成功地转换为电影的视听符号语言,并提出相应的符际翻译策略。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张琳漪、王晨爽
展开 >
作者单位:
北京航空航天大学 外国语学院,北京 100000
关键词:
符际翻译
不可译性
电影改编
《你一生的故事》
《降临》
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(12)