首页|论跨文化审美视角下中国散文的翻译——以张培基英译散文《雨前》为例

论跨文化审美视角下中国散文的翻译——以张培基英译散文《雨前》为例

扫码查看
中国现代散文是文化的瑰宝,它们蕴含着独特的价值与魅力。然而,由于中西方文化差异,西方国家的人民在欣赏中国的文学作品时不能完全领略其美妙之处。因此,在跨文化审美视角下研究英译散文是有必要的。张培基先生的散文译作语言流畅,其作品一直都是翻译学家关注研究的焦点。文章试图从跨文化审美欣赏的视角下分析张培基先生的英译散文《雨前》这篇实例,分别从文化-作家世界观、文化-作家审美偏爱、形式的内容以及符号价值四个跨文化审美参照维度去分析张培基先生是如何将原散文的美在译文中重现。

彭良翰

展开 >

河海大学 外国语学院,江苏 南京 210000

跨文化 审美视角 散文 张培基 《雨前》

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(12)