国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
论跨文化审美视角下中国散文的翻译——以张培基英译散文《雨前》为例
论跨文化审美视角下中国散文的翻译——以张培基英译散文《雨前》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
中国现代散文是文化的瑰宝,它们蕴含着独特的价值与魅力。然而,由于中西方文化差异,西方国家的人民在欣赏中国的文学作品时不能完全领略其美妙之处。因此,在跨文化审美视角下研究英译散文是有必要的。张培基先生的散文译作语言流畅,其作品一直都是翻译学家关注研究的焦点。文章试图从跨文化审美欣赏的视角下分析张培基先生的英译散文《雨前》这篇实例,分别从文化-作家世界观、文化-作家审美偏爱、形式的内容以及符号价值四个跨文化审美参照维度去分析张培基先生是如何将原散文的美在译文中重现。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
彭良翰
展开 >
作者单位:
河海大学 外国语学院,江苏 南京 210000
关键词:
跨文化
审美视角
散文
张培基
《雨前》
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(12)