国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《孔雀东南飞》英译中的意识形态和诗学探析
《孔雀东南飞》英译中的意识形态和诗学探析
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
在文化转向之前,传统的译论将原文视为唯一的权威,提倡绝对的忠实,却忽略了与翻译活动密切相关的其他社会性因素,严重束缚了译者主体性的发挥,降低了译文的质量。运用勒菲弗尔的改写理论,从意识形态和诗学两个角度剖析、研究许渊冲的英译本。具体分析意识形态和诗学在《孔雀东南飞》英译过程中的体现,看其如何影响译者理解原文以及选择适当的翻译策略。同时,重点就译文中"却"字的英译以及诗歌翻译到底是该归化还是异化提出自己的见解。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
王倩、崔金枝
展开 >
作者单位:
山东理工大学 外国语学院,山东 淄博 255200
关键词:
《孔雀东南飞》
诗歌翻译
改写理论
意识形态
诗学
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(12)