国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语
2024,
Issue
(12) :
26-28,42.
《孔雀东南飞》英译中的意识形态和诗学探析
王倩
崔金枝
海外英语
2024,
Issue
(12) :
26-28,42.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
《孔雀东南飞》英译中的意识形态和诗学探析
王倩
1
崔金枝
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
山东理工大学 外国语学院,山东 淄博 255200
折叠
摘要
在文化转向之前,传统的译论将原文视为唯一的权威,提倡绝对的忠实,却忽略了与翻译活动密切相关的其他社会性因素,严重束缚了译者主体性的发挥,降低了译文的质量.运用勒菲弗尔的改写理论,从意识形态和诗学两个角度剖析、研究许渊冲的英译本.具体分析意识形态和诗学在《孔雀东南飞》英译过程中的体现,看其如何影响译者理解原文以及选择适当的翻译策略.同时,重点就译文中"却"字的英译以及诗歌翻译到底是该归化还是异化提出自己的见解.
关键词
《孔雀东南飞》
/
诗歌翻译
/
改写理论
/
意识形态
/
诗学
引用本文
复制引用
出版年
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
引用
认领
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果