首页|《孔雀东南飞》英译中的意识形态和诗学探析

《孔雀东南飞》英译中的意识形态和诗学探析

扫码查看
在文化转向之前,传统的译论将原文视为唯一的权威,提倡绝对的忠实,却忽略了与翻译活动密切相关的其他社会性因素,严重束缚了译者主体性的发挥,降低了译文的质量。运用勒菲弗尔的改写理论,从意识形态和诗学两个角度剖析、研究许渊冲的英译本。具体分析意识形态和诗学在《孔雀东南飞》英译过程中的体现,看其如何影响译者理解原文以及选择适当的翻译策略。同时,重点就译文中"却"字的英译以及诗歌翻译到底是该归化还是异化提出自己的见解。

王倩、崔金枝

展开 >

山东理工大学 外国语学院,山东 淄博 255200

《孔雀东南飞》 诗歌翻译 改写理论 意识形态 诗学

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(12)