国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
译者行为批评理论在影视字幕翻译中的应用——以《唐顿庄园》为例
译者行为批评理论在影视字幕翻译中的应用——以《唐顿庄园》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
文章采用例证分析法以译者行为批评为理论基础对英剧《唐顿庄园》的字幕翻译展开研究,主要从求真为本、求真兼顾务实;务实为用、务实兼顾求真来分析影视字幕应该如何翻译。本论文的研究是为了验证译者行为批评对于影视字幕的翻译有较强的实用性,因为以译者行为批评为理论指导的译文能够传达源语言的上下文、情绪和语义。在这种国内外影视作品相互交流的大环境下,文章的研究可以促进国内外影视作品字幕翻译的准确性,利于译文受用者更好地理解源语言所表达的意思,从而促进国家之间文化的交流,甚至可以帮助影视字幕行业形成标准体系。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
陈禄鹏、陈瑞瑞
展开 >
作者单位:
长安大学 外国语学院,陕西 西安 710064
关键词:
《唐顿庄园》
译者行为批评理论
字幕翻译
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(13)