首页|FAR模型下国产电影字幕人机英译对比研究——以《流浪地球2》的字幕翻译为例

FAR模型下国产电影字幕人机英译对比研究——以《流浪地球2》的字幕翻译为例

扫码查看
国产电影字幕的翻译对讲好中国故事,弘扬中国文化,增强民族凝聚力和文化自信起着十分重要的作用。作为一部在海外获得口碑与票房"双丰收"的科幻大片,《流浪地球2》为文化产业及国家形象"走出去"提供了借鉴和参考。本研究以瑞典学者Jan Pederson提出的FAR字幕翻译质量评估模型为研究框架,比较国产电影《流浪地球2》中字幕英译的三个不同版本:人工翻译、神经网络机器翻译和生成式AI翻译,分析不同版本的翻译质量及其局限性,对比不同翻译方法对电影情节架构、人物角色塑造产生的影响和效果;探究不同翻译方式对于文化差异、语言习惯等因素的适应性。基于实际应用需求,提出相应的优化策略和建议,为汉译英字幕翻译实践和研究以及FAR模型的实际操作提供参考,为提升国产电影字幕翻译的质量和效率提供借鉴,从而推动国产电影字幕翻译多元化,促进国产电影在国际市场上进一步推广和传播。

冯瑞贞、李若凡

展开 >

江苏大学 外国语学院,江苏 镇江 212013

FAR模型 人机翻译 电影字幕翻译 《流浪地球2》

中陶会2021年度"十四五"规划"阅读与教师发展"专项重点课题江苏大学第22批大学生科研课题立项资助项目

2021JS013222C408

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(16)