摘要
文学翻译作为翻译领域的一个重要分支,在人类历史的演进中扮演着重要的角色.在文学翻译中,保持原作风格、兼顾信达雅是译者面临的问题.变译理论的提出为文学翻译提供了理论指导.变译理论是黄忠廉教授在变译实践中总结出来的理论体系,要求译者从译文读者的角度出发,依据读者的需求进行翻译.文章以《黎族民间故事集》中的两个故事为例,从"增、改、仿"几个方面探讨了不同的变译策略对民间故事翻译的指导作用.在黎族民间故事翻译实践中运用变译理论,不仅能够提高译文质量,还有助于更好地传达原作品的内涵,进而推动黎族民间故事的传扬.