首页|宋词英译中评价意义的传递——以柳永《蝶恋花》为例

宋词英译中评价意义的传递——以柳永《蝶恋花》为例

扫码查看
基于Martin和White的评价理论,选取柳永的《蝶恋花》及其Candlin的英译本为研究对象,通过定量统计和定性分析,研究原文和英译文中的评价资源分布情况,并探讨译者在英译过程中如何处理原文的评价资源,准确传递原文的评价意义。研究发现:原文和译文中,态度资源占比最大,且译文态度和级差两类评价资源与原诗基本持平;而介入资源与原文相比有明显增加。在英译时,译者通过删除、增加和转换等方式处理原文中的评价资源,完成诗词翻译过程中评价意义的传递,将原文表达的情感内容最大限度地还原给读者,从而促进中国诗词文化的传播,吸引国外读者主动了解中国古代历史文化。

崔小清、孙玉琢

展开 >

西安理工大学 人文与外国语学院,陕西 西安 710054

评价理论 《蝶恋花》 评价意义 评价资源 宋词英译

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(17)