海外英语2024,Issue(18) :1-3,7.

雷蒙德·钱德勒文体风格翻译的艰难挑战——解析《漫长的告别》中译本得与失

季凯予
海外英语2024,Issue(18) :1-3,7.

雷蒙德·钱德勒文体风格翻译的艰难挑战——解析《漫长的告别》中译本得与失

季凯予1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国人民公安大学,北京 100038
  • 折叠

摘要

钱德勒作品的译介在中国备受期待,但大量中译本带给读者的阅读体验却一言难尽.究其原因,在于钱德勒作品的表达形式打破了日常语言的习惯模式,加剧了源语与译入语之间思维差异、文化差异的鸿沟.具体来说,钱德勒以用词的标新立异与生动传神、修辞手法的独特表现力、文字节奏的戏剧性和流动感而独辟蹊径,但这三方面风格都增强了源文本的不可译性.对钱德勒作品的成功译介,既需要译者对源文本的文体风格有体察入微的鉴赏能力,也需要有驾驭译入语的深厚功力,同时还应借助一些特定的翻译策略.

关键词

雷蒙德·钱德勒/《漫长的告别》/翻译/俚语/动词/明喻/节奏

引用本文复制引用

出版年

2024
海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
浏览量3
段落导航相关论文