首页|雷蒙德·钱德勒文体风格翻译的艰难挑战——解析《漫长的告别》中译本得与失

雷蒙德·钱德勒文体风格翻译的艰难挑战——解析《漫长的告别》中译本得与失

扫码查看
钱德勒作品的译介在中国备受期待,但大量中译本带给读者的阅读体验却一言难尽。究其原因,在于钱德勒作品的表达形式打破了日常语言的习惯模式,加剧了源语与译入语之间思维差异、文化差异的鸿沟。具体来说,钱德勒以用词的标新立异与生动传神、修辞手法的独特表现力、文字节奏的戏剧性和流动感而独辟蹊径,但这三方面风格都增强了源文本的不可译性。对钱德勒作品的成功译介,既需要译者对源文本的文体风格有体察入微的鉴赏能力,也需要有驾驭译入语的深厚功力,同时还应借助一些特定的翻译策略。

季凯予

展开 >

中国人民公安大学,北京 100038

雷蒙德·钱德勒 《漫长的告别》 翻译 俚语 动词 明喻 节奏

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(18)