国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语
2024,
Issue
(18) :
1-3,7.
雷蒙德·钱德勒文体风格翻译的艰难挑战——解析《漫长的告别》中译本得与失
季凯予
海外英语
2024,
Issue
(18) :
1-3,7.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
雷蒙德·钱德勒文体风格翻译的艰难挑战——解析《漫长的告别》中译本得与失
季凯予
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
中国人民公安大学,北京 100038
折叠
摘要
钱德勒作品的译介在中国备受期待,但大量中译本带给读者的阅读体验却一言难尽.究其原因,在于钱德勒作品的表达形式打破了日常语言的习惯模式,加剧了源语与译入语之间思维差异、文化差异的鸿沟.具体来说,钱德勒以用词的标新立异与生动传神、修辞手法的独特表现力、文字节奏的戏剧性和流动感而独辟蹊径,但这三方面风格都增强了源文本的不可译性.对钱德勒作品的成功译介,既需要译者对源文本的文体风格有体察入微的鉴赏能力,也需要有驾驭译入语的深厚功力,同时还应借助一些特定的翻译策略.
关键词
雷蒙德·钱德勒
/
《漫长的告别》
/
翻译
/
俚语
/
动词
/
明喻
/
节奏
引用本文
复制引用
出版年
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
引用
认领
浏览量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果