国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
雷蒙德·钱德勒文体风格翻译的艰难挑战——解析《漫长的告别》中译本得与失
雷蒙德·钱德勒文体风格翻译的艰难挑战——解析《漫长的告别》中译本得与失
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
钱德勒作品的译介在中国备受期待,但大量中译本带给读者的阅读体验却一言难尽。究其原因,在于钱德勒作品的表达形式打破了日常语言的习惯模式,加剧了源语与译入语之间思维差异、文化差异的鸿沟。具体来说,钱德勒以用词的标新立异与生动传神、修辞手法的独特表现力、文字节奏的戏剧性和流动感而独辟蹊径,但这三方面风格都增强了源文本的不可译性。对钱德勒作品的成功译介,既需要译者对源文本的文体风格有体察入微的鉴赏能力,也需要有驾驭译入语的深厚功力,同时还应借助一些特定的翻译策略。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
季凯予
展开 >
作者单位:
中国人民公安大学,北京 100038
关键词:
雷蒙德·钱德勒
《漫长的告别》
翻译
俚语
动词
明喻
节奏
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(18)