首页|张爱玲《老人与海》异化翻译探究

张爱玲《老人与海》异化翻译探究

扫码查看
《老人与海》张爱玲译本的忠实译法令其文字独具异国风味,成为区别于其他译作的典型特征。文章从词汇、句法、文化层面对张爱玲译本展开探究,得出异化翻译应遵循适度原则,需得精准把握异化程度,在语言文字含有异国风情的同时,又合理避免过分忠实造成的晦涩表达。同时,应结合情境语境具体分析,甚至在某些情况下应进行归化翻译的处理。

司梦琳

展开 >

湖北民族大学 外国语学院,湖北 恩施 445000

张爱玲 《老人与海》 探究

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(18)