海外英语2024,Issue(18) :32-34.

张爱玲《老人与海》异化翻译探究

司梦琳
海外英语2024,Issue(18) :32-34.

张爱玲《老人与海》异化翻译探究

司梦琳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湖北民族大学 外国语学院,湖北 恩施 445000
  • 折叠

摘要

《老人与海》张爱玲译本的忠实译法令其文字独具异国风味,成为区别于其他译作的典型特征.文章从词汇、句法、文化层面对张爱玲译本展开探究,得出异化翻译应遵循适度原则,需得精准把握异化程度,在语言文字含有异国风情的同时,又合理避免过分忠实造成的晦涩表达.同时,应结合情境语境具体分析,甚至在某些情况下应进行归化翻译的处理.

关键词

张爱玲/《老人与海》/探究

引用本文复制引用

出版年

2024
海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
浏览量2
段落导航相关论文