首页|明拟话本《杜十娘怒沉百宝箱》五译本翻译风格对比研究

明拟话本《杜十娘怒沉百宝箱》五译本翻译风格对比研究

扫码查看
基于自建类比与平行语料库,比较《杜十娘怒沉百宝箱》五译本翻译风格后发现:词汇和句子层面,Morant与Howell译本的翻译风格分别更加贴近英语原创小说;语篇层面,五译本完整度有所不同且连接词的使用均有显化趋势:Howell、Morant与杨戴译本存在省译,更加形合,何译本与杨杨译本更为完整,更加意合;翻译策略的选择上,Howell、Morant译本多使用归化的翻译策略,何译本、杨戴译本与杨杨译本则多采用异化的翻译策略。此外,从词汇句型的选择、语篇连词的使用、中外合译的开展、特色语言的翻译四方面总结了拟话本小说的英译策略,有助于推动拟话本小说的翻译研究与实践,促进中华优秀传统文化对外传播。

张紫阳

展开 >

杨凌职业技术学院,陕西 咸阳 712199

翻译风格 《杜十娘怒沉百宝箱》英译本 语料库

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(18)