在语言系统中,文化负载词承载了人类的精神文明和物质文化,最能反映人类的社会生活。《红楼梦》作为我国古典文化的百科全书,其中囊括了大量体现美学价值和文学价值的颜色词。由于地理环境、历史背景等因素的影响,英汉两种语言文化在颜色词的使用上存在某些差异。这些差异体现在不同文化读者对于颜色词的认知不同,文化解读也大相径庭。文章借助绍兴文理学院制作的《红楼梦》汉英平行语料库进行详细分析和研究,重点探讨《红楼梦》中出现频率较高的颜色词,分析其在中西文化内涵方面的异同以及译法,以便译者可以在翻译中运用更合适的翻译策略,更好地传播中华文化。