海外英语2024,Issue(21) :54-56.

目的论视角下《论语》英译本翻译策略研究——以吴国珍译本为例

张志国
海外英语2024,Issue(21) :54-56.

目的论视角下《论语》英译本翻译策略研究——以吴国珍译本为例

张志国1
扫码查看

作者信息

  • 1. 重庆工商大学派斯学院,重庆 401520
  • 折叠

摘要

目的论认为,翻译和其他行为一样,是一种必须要有目的而进行的行为,其中目的原则是翻译中的最高原则.该研究在目的论视角下,对吴国珍译本《论语——最新英文全译全注本》进行分析,从而示例出部分《论语》英译的策略和方法.研究发现,该译本中大量运用了归化和异化的翻译策略,使得译文灵活地传达了原文内涵,在保留了原文的选词特点和句法结构同时,达到了传播优秀传统文化的目的.这一实践不仅验证了目的论在典籍翻译中的指导价值,也为后续研究者在翻译类似文本时提供了宝贵的参考意见.

关键词

《论语》/目的论/典籍翻译/翻译策略/吴国珍译本

引用本文复制引用

出版年

2024
海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
段落导航相关论文