国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语
2024,
Issue
(21) :
54-56.
目的论视角下《论语》英译本翻译策略研究——以吴国珍译本为例
张志国
海外英语
2024,
Issue
(21) :
54-56.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
目的论视角下《论语》英译本翻译策略研究——以吴国珍译本为例
张志国
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
重庆工商大学派斯学院,重庆 401520
折叠
摘要
目的论认为,翻译和其他行为一样,是一种必须要有目的而进行的行为,其中目的原则是翻译中的最高原则.该研究在目的论视角下,对吴国珍译本《论语——最新英文全译全注本》进行分析,从而示例出部分《论语》英译的策略和方法.研究发现,该译本中大量运用了归化和异化的翻译策略,使得译文灵活地传达了原文内涵,在保留了原文的选词特点和句法结构同时,达到了传播优秀传统文化的目的.这一实践不仅验证了目的论在典籍翻译中的指导价值,也为后续研究者在翻译类似文本时提供了宝贵的参考意见.
关键词
《论语》
/
目的论
/
典籍翻译
/
翻译策略
/
吴国珍译本
引用本文
复制引用
出版年
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
引用
认领
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果