国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
目的论视角下《论语》英译本翻译策略研究——以吴国珍译本为例
目的论视角下《论语》英译本翻译策略研究——以吴国珍译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
目的论认为,翻译和其他行为一样,是一种必须要有目的而进行的行为,其中目的原则是翻译中的最高原则。该研究在目的论视角下,对吴国珍译本《论语——最新英文全译全注本》进行分析,从而示例出部分《论语》英译的策略和方法。研究发现,该译本中大量运用了归化和异化的翻译策略,使得译文灵活地传达了原文内涵,在保留了原文的选词特点和句法结构同时,达到了传播优秀传统文化的目的。这一实践不仅验证了目的论在典籍翻译中的指导价值,也为后续研究者在翻译类似文本时提供了宝贵的参考意见。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张志国
展开 >
作者单位:
重庆工商大学派斯学院,重庆 401520
关键词:
《论语》
目的论
典籍翻译
翻译策略
吴国珍译本
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(21)