国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从权力话语理论看《论语》的两个英译本
从权力话语理论看《论语》的两个英译本
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
理雅各、辜鸿铭的《论语》英译本因翻译目的不同,所选择的翻译策略则不同。理氏译本注重直译,而辜氏译本则以意译见长。在文化背景、意识形态和价值观念等无形权力话语的制约力和控制力影响下,不同译者的译文风格迥异。两个译本均为中国传统文化、道德信仰和民族精神走出去发挥了重要作用。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
陈春
展开 >
作者单位:
河海大学 外国语学院,江苏 常州 213022
关键词:
权力和话语
《论语》英译本
意识形态
价值观念
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(22)