首页|从权力话语理论看《论语》的两个英译本

从权力话语理论看《论语》的两个英译本

扫码查看
理雅各、辜鸿铭的《论语》英译本因翻译目的不同,所选择的翻译策略则不同。理氏译本注重直译,而辜氏译本则以意译见长。在文化背景、意识形态和价值观念等无形权力话语的制约力和控制力影响下,不同译者的译文风格迥异。两个译本均为中国传统文化、道德信仰和民族精神走出去发挥了重要作用。

陈春

展开 >

河海大学 外国语学院,江苏 常州 213022

权力和话语 《论语》英译本 意识形态 价值观念

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(22)