首页|传统豫剧英译字幕中文化负载词的翻译策略分析

传统豫剧英译字幕中文化负载词的翻译策略分析

扫码查看
戏曲的字幕翻译具有"口语性""文化性""服务性"的特点。通过研究一些双语语料,发现很多译者都忽略了其中的"文化性",一些具有中国特色的文化负载词并未得到重视,戏曲的字幕翻译明显缺乏文化内核。通过自行整理豫剧文化双语语料库,归纳总结了三种常用双语表达:"四字成语及词语""常用人称词""惯用熟语"。在评析"文化失真"现象的基础上,提出了对戏曲字幕翻译的一些拙见:"三位一体的对话原则""片头字幕、辅助性字幕的运用"以及遵循尤金·奈达"功能对等理论"的四个基本原则。

李柯、尚云英

展开 >

河南科技大学 外国语学院,河南 洛阳 471000

字幕翻译 豫剧 文化负载词 双语语料库 功能对等理论

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(22)