国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
传统豫剧英译字幕中文化负载词的翻译策略分析
传统豫剧英译字幕中文化负载词的翻译策略分析
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
戏曲的字幕翻译具有"口语性""文化性""服务性"的特点。通过研究一些双语语料,发现很多译者都忽略了其中的"文化性",一些具有中国特色的文化负载词并未得到重视,戏曲的字幕翻译明显缺乏文化内核。通过自行整理豫剧文化双语语料库,归纳总结了三种常用双语表达:"四字成语及词语""常用人称词""惯用熟语"。在评析"文化失真"现象的基础上,提出了对戏曲字幕翻译的一些拙见:"三位一体的对话原则""片头字幕、辅助性字幕的运用"以及遵循尤金·奈达"功能对等理论"的四个基本原则。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
李柯、尚云英
展开 >
作者单位:
河南科技大学 外国语学院,河南 洛阳 471000
关键词:
字幕翻译
豫剧
文化负载词
双语语料库
功能对等理论
出版年:
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
年,卷(期):
2024.
(22)