国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语
2024,
Issue
(22) :
24-26,40.
传统豫剧英译字幕中文化负载词的翻译策略分析
李柯
尚云英
海外英语
2024,
Issue
(22) :
24-26,40.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
传统豫剧英译字幕中文化负载词的翻译策略分析
李柯
1
尚云英
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
河南科技大学 外国语学院,河南 洛阳 471000
折叠
摘要
戏曲的字幕翻译具有"口语性""文化性""服务性"的特点.通过研究一些双语语料,发现很多译者都忽略了其中的"文化性",一些具有中国特色的文化负载词并未得到重视,戏曲的字幕翻译明显缺乏文化内核.通过自行整理豫剧文化双语语料库,归纳总结了三种常用双语表达:"四字成语及词语""常用人称词""惯用熟语".在评析"文化失真"现象的基础上,提出了对戏曲字幕翻译的一些拙见:"三位一体的对话原则""片头字幕、辅助性字幕的运用"以及遵循尤金·奈达"功能对等理论"的四个基本原则.
关键词
字幕翻译
/
豫剧
/
文化负载词
/
双语语料库
/
功能对等理论
引用本文
复制引用
出版年
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
引用
认领
浏览量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果