首页|目的论指导下英语电视节目字幕的幽默翻译——以《生活大爆炸》为例

目的论指导下英语电视节目字幕的幽默翻译——以《生活大爆炸》为例

扫码查看
随着各国文化交流的不断深入,越来越多的美国电视剧进入中国市场,其中美国情景喜剧是重要的组成部分。由于中西方文化差异,字幕翻译在情景喜剧中扮演着至关重要的角色,尤其是幽默语的翻译。字幕翻译有其特点和原则,在目的论指导下,影视内容能够更加直观、清晰地呈现在观众面前。本文以情景喜剧《生活大爆炸》中的部分台词为例,发掘其中蕴含的幽默成分,分析译者采用的翻译方法,探讨目的论指导下的幽默翻译策略。首先,文章分析了目的论三原则的具体内容及其相互关系;其次,探讨了目的论在幽默翻译中的应用。最后,文章认为幽默翻译需要遵循目的论三原则,灵活运用多种翻译手法,以实现情景喜剧幽默翻译的最大化效果。

冯畅

展开 >

吉林化工学院 外国语学院,吉林 吉林 132000

目的论 幽默翻译 字幕 三原则 情景喜剧

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(23)