首页|《洛丽塔》的翻译美学研究

《洛丽塔》的翻译美学研究

扫码查看
《洛丽塔》是俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫的代表作品之一,在全球范围内都具有广泛影响。该作品在中国也广受欢迎,并已有多个译本。然而,这些译本大多以翻译美学为指导,侧重读者的审美接受,因此在审美特点和风格上与原著存在一定差异。基于此,本文首先阐述了翻译美学的概念内涵和《洛丽塔》的文本特色。然后,文章从小说主旨和创作理念、本地化策略、语言和讽刺审美等方面,对《洛丽塔》的翻译美学进行了深入分析。本文旨在探究《洛丽塔》翻译的审美特征,并为相关理论研究提供参考。

韩双

展开 >

重庆对外经贸学院,重庆 401520

《洛丽塔》 长篇小说 翻译美学 语言讽刺审美 本地化 真实性

2024

海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
年,卷(期):2024.(23)