海外英语2024,Issue(24) :32-34.

shall和must的失范分析及改进建议——以《中华人民共和国公司法(2018)》英译本为例

张丹
海外英语2024,Issue(24) :32-34.

shall和must的失范分析及改进建议——以《中华人民共和国公司法(2018)》英译本为例

张丹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157011
  • 折叠

摘要

法律翻译在跨国司法实践、中国法治对外宣传方面扮演着重要的角色.我国立法文本翻译中shall、must的滥用常引起争议,为解决国内法律文本中shall的滥用和误用问题,本研究以翻译规范为准则,采用数据分析、实证分析和选样列举相结合的方法,探讨英语国家法律文本以及中国法律文本官方英译本中shall和must的使用情况,根据shall和must的使用现状,对我国法律文本中"应当"和"必须"的英译提出可行性建议,以期推动我国法域外适用法律制度体系的构建.

关键词

shall/must/《中华人民共和国公司法(2018)》/翻译规范

引用本文复制引用

出版年

2024
海外英语
安徽科学技术出版社

海外英语

影响因子:0.096
ISSN:1009-5039
段落导航相关论文