国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
海外英语
2024,
Issue
(24) :
32-34.
shall和must的失范分析及改进建议——以《中华人民共和国公司法(2018)》英译本为例
张丹
海外英语
2024,
Issue
(24) :
32-34.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
shall和must的失范分析及改进建议——以《中华人民共和国公司法(2018)》英译本为例
张丹
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157011
折叠
摘要
法律翻译在跨国司法实践、中国法治对外宣传方面扮演着重要的角色.我国立法文本翻译中shall、must的滥用常引起争议,为解决国内法律文本中shall的滥用和误用问题,本研究以翻译规范为准则,采用数据分析、实证分析和选样列举相结合的方法,探讨英语国家法律文本以及中国法律文本官方英译本中shall和must的使用情况,根据shall和must的使用现状,对我国法律文本中"应当"和"必须"的英译提出可行性建议,以期推动我国法域外适用法律制度体系的构建.
关键词
shall
/
must
/
《中华人民共和国公司法(2018)》
/
翻译规范
引用本文
复制引用
出版年
2024
海外英语
安徽科学技术出版社
海外英语
影响因子:
0.096
ISSN:
1009-5039
引用
认领
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果