视译作为一种重要的翻译形式,其认知加工机制尚未被现有研究充分揭示。视译的认知过程涉及语言处理、工作记忆操作、注意力调控及翻译策略选择,这些认知机制相互作用,共同构建复杂的认知体系。译员的语言能力、注意力水平和信息处理效率在任务执行中起关键作用,并直接影响译文的质量与连贯性。该研究通过分析不同视译模型,揭示视译认知负荷的多重构成,并探讨各模型在实践中的适用性。研究表明,未来研究可结合脑成像技术,进一步探究视译过程中不同脑区的活动模式。此外,随着跨文化交流和新技术应用的不断发展,视译研究应聚焦机器翻译与人工智能辅助环境下的实践策略创新,为译员应对复杂翻译任务提供理论支持和实践指导。