首页|以形赋神:敦煌遗书童蒙读物《千字文》翻译研究

以形赋神:敦煌遗书童蒙读物《千字文》翻译研究

扫码查看
童蒙读物《千字文》首现于敦煌遗书,至今已有近1500年的历史,流传甚广,存世译本众多.从字句韵、引经据典以及风物描写等角度切入,我们认为赵彦春《英韵<千字文>》译本以高度"形合"的译文特色再现了原作神韵,副文本的加入则更为有效地帮助目的语读者阅读与理解《千字文》.通过该个案研究,希冀为当下中国文化外译路径提供参考与借鉴.
To Endow Vividness with Form:A Study on the Translation of Children's Reading Material"One Thousand Characters"in Dunhuang Documents
The children's reading material"One Thousand Characters"was first discovered in Dunhuang documents and has a history of nearly 1,500 years,with numerous translations due to its wide dissemination.This paper explores the translation strategies and methods of Zhao Yanchun's"One Thousand Words in English Rhyme"from the perspectives of words,sentences,rhymes,the quotation of classics,and the description of scenery and products.It argues that the features of Zhao's highly"form-matched"translation reproduce the romantic charm of the original.Meanwhile,the addition of paratext can help target readers un-derstand"One Thousand Characters"more effectively.Through this case study,we hope to provide a reference for the translation of Chinese culture.

Children's reading materials"One Thousand Characters"Translation strategies and methodsCultural translation

陈永江

展开 >

河西学院外国语学院,甘肃 张掖 734000

童蒙读物 《千字文》 翻译策略与方法 文化外译

2024

河西学院学报
河西学院

河西学院学报

影响因子:0.323
ISSN:1672-0520
年,卷(期):2024.40(3)