以形赋神:敦煌遗书童蒙读物《千字文》翻译研究
To Endow Vividness with Form:A Study on the Translation of Children's Reading Material"One Thousand Characters"in Dunhuang Documents
陈永江1
作者信息
- 1. 河西学院外国语学院,甘肃 张掖 734000
- 折叠
摘要
童蒙读物《千字文》首现于敦煌遗书,至今已有近1500年的历史,流传甚广,存世译本众多.从字句韵、引经据典以及风物描写等角度切入,我们认为赵彦春《英韵<千字文>》译本以高度"形合"的译文特色再现了原作神韵,副文本的加入则更为有效地帮助目的语读者阅读与理解《千字文》.通过该个案研究,希冀为当下中国文化外译路径提供参考与借鉴.
Abstract
The children's reading material"One Thousand Characters"was first discovered in Dunhuang documents and has a history of nearly 1,500 years,with numerous translations due to its wide dissemination.This paper explores the translation strategies and methods of Zhao Yanchun's"One Thousand Words in English Rhyme"from the perspectives of words,sentences,rhymes,the quotation of classics,and the description of scenery and products.It argues that the features of Zhao's highly"form-matched"translation reproduce the romantic charm of the original.Meanwhile,the addition of paratext can help target readers un-derstand"One Thousand Characters"more effectively.Through this case study,we hope to provide a reference for the translation of Chinese culture.
关键词
童蒙读物/《千字文》/翻译策略与方法/文化外译Key words
Children's reading materials/"One Thousand Characters"/Translation strategies and methods/Cultural translation引用本文复制引用
出版年
2024