惠州学院学报2024,Vol.44Issue(5) :19-24.DOI:10.16778/j.cnki.1671-5934.2024.05.004

论"风韵译"与"硬译"之争

On the Controversy between"Elegant Translation"and"Hard Translation"

陈洁
惠州学院学报2024,Vol.44Issue(5) :19-24.DOI:10.16778/j.cnki.1671-5934.2024.05.004

论"风韵译"与"硬译"之争

On the Controversy between"Elegant Translation"and"Hard Translation"

陈洁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中山大学 中文系(珠海),广东 珠海 519082
  • 折叠

摘要

"风韵译"和"硬译"这两种翻译观在中国现代文学史上很具代表性.二者的论争折射出郭沫若与鲁迅对五四新文学的不同理解.文章主要辨析郭沫若和鲁迅不同的翻译观,一直追溯到二人文学观的差异,对翻译的目的、作用、地位,翻译和创作的关系,以及翻译对青年的影响等问题的不同观点.鲁迅对翻译的功能和作用有着更多更高的期待.

Abstract

The two translation theories,"Elegant Translation"and"Hard Translation",are highly representative in the history of modern Chinese literature.Their debate reflects the different understandings of New Literature from the May Fourth Movement held by Guo Moruo and Lu Xun.This paper mainly analyzes the different translation theories of Guo Moruo and Lu Xun,tracing back to the differ-ences in their literary views.It examines their divergent opinions on the purpose,function,and status of translation,the relationship be-tween translation and creation,and the impact of translation on the youth.Lu Xun has more and higher expectations for the function and role of translation.

关键词

风韵译/硬译/鲁迅/郭沫若

Key words

elegant translation/hard translation/Lu Xun/Guo Moruo

引用本文复制引用

出版年

2024
惠州学院学报
惠州学院

惠州学院学报

CHSSCD
影响因子:0.254
ISSN:1671-5934
段落导航相关论文