杭州电子科技大学学报(社会科学版)2022,Vol.18Issue(3) :67-71,78.DOI:10.13954/j.cnki.hduss.2022.03.010

《我父亲的梦想》中文译本中的文化谬误——以White Blood为例

Cultural Errors in the Chinese Version of Dreams from My Father:Take White Blood for Example

阮敏 黄卫峰
杭州电子科技大学学报(社会科学版)2022,Vol.18Issue(3) :67-71,78.DOI:10.13954/j.cnki.hduss.2022.03.010

《我父亲的梦想》中文译本中的文化谬误——以White Blood为例

Cultural Errors in the Chinese Version of Dreams from My Father:Take White Blood for Example

阮敏 1黄卫峰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 杭州电子科技大学 外国语学院,浙江 杭州310018
  • 折叠

摘要

《我父亲的梦想》是美国前总统奥巴马的回忆录,该书中文版存在不少语言和文化方面的错误,其中一个典型例子就是译者把具有丰富文化信息的white blood(白人血统)误解为white blood cell(白血球).在美国文化中,white blood被认为是白人种族的区别性特征.但对于不同类型的黑白混血儿来说,白人血统具有不同的象征意义.奴隶制下的黑白混血儿是性剥削的产物,反族际混血法存续期间出生的黑白混血儿被视为私生子,因此对于这两类黑白混血儿来说,其身上的白人血统是耻辱的标签.但随着1967年美国最高法院宣布反族际混血法违宪,黑白通婚现象合法化,以奥巴马为代表的黑白混血儿不再以自己身上的白人血统为耻.部分黑白混血儿甚至要求建立具有包容性、能够反映其血统混杂性的"多重种族身份"类别.

关键词

《我父亲的梦想》/中文版文化谬误/白血球/白人血统

引用本文复制引用

基金项目

浙江省哲学社会科学规划项目(18NDYC050YB)

出版年

2022
杭州电子科技大学学报(社会科学版)

杭州电子科技大学学报(社会科学版)

CHSSCD
ISSN:
参考文献量3
段落导航相关论文