解放军外国语学院学报2021,Vol.44Issue(2) :74-82.

中国乡土小说中的文学方言英译与接受研究——以《到黑夜想你没办法》英译为例

邵霞 马会娟
解放军外国语学院学报2021,Vol.44Issue(2) :74-82.

中国乡土小说中的文学方言英译与接受研究——以《到黑夜想你没办法》英译为例

邵霞 1马会娟2
扫码查看

作者信息

  • 1. 商洛学院人文学院,陕西商洛726000
  • 2. 北京外国语大学英语学院,北京100089
  • 折叠

摘要

乡土小说的主要表现形式是文学方言,研究文学方言的翻译对中国乡土小说的对外译介具有重要意义.本文以曹乃谦的乡土小说《到黑夜想你没办法》的英译为个案,基于民俗学理论和艾克西拉提出的12种文化专有项翻译策略,将原作中的文学方言分为4类,通过对小说中文学方言翻译的考察,发现译者主要通过绝对世界化译法、淡化译法和归化译法3种策略,使用英语读者熟悉的标准英语或俚俗语替换原作中的方言表达,使得译文无明显的乡土痕迹.同时指出文学方言对于中国乡土小说的对外翻译传播来说是个难点.中国乡土小说如果要进入英语世界并获得英语读者的广泛接受,以上3种策略应该是行之有效的翻译策略.

关键词

乡土小说/文学方言/翻译策略/曹乃谦/到黑夜想你没办法

引用本文复制引用

基金项目

陕西省教育厅重点科学研究计划项目(20JZ043)

陕西省社会科学基金(2019M016)

商洛文化暨贾平凹研究中心项目(19SLWH07)

出版年

2021
解放军外国语学院学报
解放军外国语学院

解放军外国语学院学报

CSTPCDCHSSCD北大核心
影响因子:1.175
ISSN:1002-722X
被引量9
参考文献量6
段落导航相关论文