摘要
乡土小说的主要表现形式是文学方言,研究文学方言的翻译对中国乡土小说的对外译介具有重要意义.本文以曹乃谦的乡土小说《到黑夜想你没办法》的英译为个案,基于民俗学理论和艾克西拉提出的12种文化专有项翻译策略,将原作中的文学方言分为4类,通过对小说中文学方言翻译的考察,发现译者主要通过绝对世界化译法、淡化译法和归化译法3种策略,使用英语读者熟悉的标准英语或俚俗语替换原作中的方言表达,使得译文无明显的乡土痕迹.同时指出文学方言对于中国乡土小说的对外翻译传播来说是个难点.中国乡土小说如果要进入英语世界并获得英语读者的广泛接受,以上3种策略应该是行之有效的翻译策略.
基金项目
陕西省教育厅重点科学研究计划项目(20JZ043)
陕西省社会科学基金(2019M016)
商洛文化暨贾平凹研究中心项目(19SLWH07)