首页|跨越世纪的译事对话——从罗选民《文学通诠》谈严复的翻译

跨越世纪的译事对话——从罗选民《文学通诠》谈严复的翻译

扫码查看
罗选民的新著《文学通诠》含倭斯弗原文、严复节译、罗选民全译及译者长序四个内容,为翻译研究提供了极好的跨世纪对话样本.本文从分析这一对话发生的历史场景着手,以"通诠""美术""达"/"达旨"为关键词,对处于两端之间的20世纪译论译事展开了论述.并以此为背景,对翻译中的"互文关系"展开了深一层的探讨.
A Cross-century Dialogue on Translation-Yan Fu's and Luo Xuanmin's Translation of Worsfold's Book on Literature
Professor Luo's new book,consisting of four parts of Basil Worsfold'original,Yan Fu's adapted translation,his own full translation and his long introductory remarks,provides a good example for a trans-century study of translation between the two ends of the 20th century.Starting from analyzing the historical background of the two versions and focusing on the three terms of Tongquan/introduction,Meishu/fine arts,and Dazhi/meaning conveying,the present paper makes a comparative study with the span of the century.And on that basis,it explores further into the term of intertextuality in translation.

潘文国

展开 >

华东师范大学国际汉语文化学院,上海 200062

罗选民 文学通诠 严复 美术 达旨 互文关系

2024

解放军外国语学院学报
解放军外国语学院

解放军外国语学院学报

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.175
ISSN:1002-722X
年,卷(期):2024.47(1)
  • 21