首页|从胡适的诗歌翻译反思西方诗歌与白话新诗的关系

从胡适的诗歌翻译反思西方诗歌与白话新诗的关系

扫码查看
长期以来,白话新诗被认为受西方诗歌影响而萌发,因此先有西方诗歌翻译,后有白话新诗创作.本文以白话新诗的发起人胡适的早期诗歌翻译为研究对象,结合知识考古和诗学分析的方法,重审胡适在新诗萌芽期译诗的非诗化和散文化特质和成因,认为白话新诗的诞生并非全然受到西方诗歌的影响,其脱胎成形也与西方文学没有直接的谱系关联.白话新诗的真正来源与胡适在译诗过程中所选择的语言形式有关.这种语言形式不仅影响了其后白话新诗运动的文体特征,而且奠定了新诗散文化的表达方式及与此相应的诗学追求.
Rethinking the Relationship between Western Poetry Translation and Venacular New Poetry in China Through Hu Shi's Poetry Translation
For a long time,the Chinese vernacular new poetry is thought to germinate under the influence of the Western poetry.That is to say:the translated Western poetry comes first and then the vernacular new poetry.Since Hu Shi is the creator of the vernacular new poetry in China,this paper takes his poetry translation as the research object,and by combining the methods of knowledge archaeology with poetic analysis,reexamines his poetry translations characterized by"non-poetic"or prosaic style during the budding period of the vernacular new poetry.It is found out that the birth of the Chinese vernacular new poetry has nothing to do with the Western poetry,and therefore cannot form a pedigree connection with it,and its real source is Hu Shi's choice and creation in his poetry translation,which not only determines the generic features of the vernacular new poetry,but also establishes both the prosaic both the new poetry and the poetic pursuit concerned thereafter.

王东风

展开 >

广西民族大学外国语学院,广西南宁530006

中山大学外国语学院,广东广州 510275

胡适 白话新诗 西方诗歌 诗歌翻译

教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目

17JZD046

2024

解放军外国语学院学报
解放军外国语学院

解放军外国语学院学报

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.175
ISSN:1002-722X
年,卷(期):2024.47(2)
  • 19