Investigating Lexical Features of Translated and Non-translated Chinese Poems:A Diachronic Corpus(1918-2018)Study
This study constructs a diachronic corpus(1918-2018)to investigate the macro lexical features of translated and non-translated Chinese poetic texts synchronically and diachronically.Research findings are as follows.Synchronically,in comparison with non-translated Chinese poems translated poems exhibit higher vocabulary richness,using more pronouns,prepositions and conjunctions while utilizing fewer auxiliaries and modal particles.Diachronically,there is an evident trend towards increased vocabulary richness observed in both translated and non-translated poems,but translated poems display a greater growth in vocabulary richness compared to non-translated ones.During the first two periods(1918-1949;1950-1977),translated poems demonstrate lower frequency of content words but higher frequency of function words when compared to their non-translated counterparts.Conversely,in the third period(1978-2018),there is a higher frequency of content words,but lower frequency of function words found in translated poems than those in non-translated ones.Overall,this study reveals that certain lexical features differ between translated poetic texts and other types of translated texts due to the nature of poetry as a genre and specific translation methods.