摘要
翻译文学对民族诗学和文化重构起着举足轻重的作用.因辜鸿铭受制于传统汉语诗学观,文章考察的重点在于其翻译选材,译者是如何协调源语和目的语的诗学规范,采取了何种重写策略;进而品评其译诗的美学特质,并体察他如何借助译诗来传递中国文化的"春秋大义".
Abstract
Translation plays an important role in national poetics and culture reconstruction.This paper takes Ku Hungming's English translation of certain Chinese verses as a case study.It investigates how the translator mediated between the source and target poetical norm,made his interpretative endeavours,and represented the host cultural identity through transmitting certain verses.The major focus is on the selection of texts,the strategies and norms adopted,the aesthetic effect achieved,and cultural implication encoded in the target language culture.Finally,reflection and criticism are made.
基金项目
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目(17JZD046)