首页|"通鉴"百年西传史——以《资治通鉴》英译活动(1952-2018)为考察中心

"通鉴"百年西传史——以《资治通鉴》英译活动(1952-2018)为考察中心

A Survey on the History of the Introduction and Translation of"Tongjian"in the West:Based on the English Translation of Zizhi Tongjian(1952-2018)

扫码查看
《资治通鉴》自问世以来,后世多有或仿或续、或承或革、或拷或注之著,由此产生了贯穿自宋代以来的"通鉴"著作群及"通鉴"之学.早在16世纪,相关"通鉴"之著就作为西方人编撰有关中国历史著述的引证文献,为欧洲人了解中国历史提供参照.而肇始于20世纪三四十年代,由我国编译馆发起的《资治通鉴》英译活动,更是代表了我国对外译介中国文化的战略先声.历时爬梳"通鉴"著作群西传始末,聚焦《资治通鉴》英译活动,探讨译介前后的历史语境及历史回响,以期为后续"通鉴"的汉学和翻译研究提供参考,并对当下中国文化"走出去"中历史典籍外译的开展有所启发.
Since the publication of Zizhi Tongjian in the Song Dynasty,it has derived many related works in later generations,mostly by the means of imitation or continuances,inheriting or changing,textual research or annotated research,resulting in a consecutive study of"Tongjian"running through the Song Dynasty.As early as the 16th century,the relevant"Tongjian"works were used as citation documents in Chinese historical works compiled by westerners,which acquainted Europeans with Chinese history.The English translation of Zizhi Tongjian initiated by China's official organization in the 1930s and 1940s,represents the debut of Chinese Culture Overseas.This study combs the history of the translation and introduction of"Tongjian"in the west,taking the micro-translation history as the research path,and focuses on the English translation of Zizhi Tongjian.Then,it tries to explore the historical context and historical repercussions of these translation activities,so as to provide reference for the following sinology and translation studies of"Tongjian".The study also tries to appeal attention to Chinese historical classics overseas under the current set of Chinese Culture Overseas.

聂炜、许明武

展开 >

华中科技大学外国语学院,湖北武汉 430074

资治通鉴 通鉴 英译活动 典籍外译

国家社会科学基金重点项目

22AYY001

2024

解放军外国语学院学报
解放军外国语学院

解放军外国语学院学报

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.175
ISSN:1002-722X
年,卷(期):2024.47(3)
  • 5