解放军外国语学院学报2024,Vol.47Issue(4) :111-120.

译为创用、译为新作:庞德儒家经典英译对时代翻译标准的反叛

Translation as Recreation:Challenges of Ezra Pound's Confucian Translation against the Translation Criterion of His Time

祝朝伟
解放军外国语学院学报2024,Vol.47Issue(4) :111-120.

译为创用、译为新作:庞德儒家经典英译对时代翻译标准的反叛

Translation as Recreation:Challenges of Ezra Pound's Confucian Translation against the Translation Criterion of His Time

祝朝伟1
扫码查看

作者信息

  • 1. 四川外国语大学当代中国研究院,重庆400031/重庆文理学院外国语学院,重庆 402160
  • 折叠

摘要

庞德时代的翻译标准是以忠实为核心的学术性翻译,要求译者忠实地传达原文的思想与精神.在自己的儒家经典翻译实践中,庞德反对以忠实为核心的学术性翻译,倡导译为创用、译为新作的译创融合思想,认为译文不是对原文的复制,而是一个不同于原作的新的作品.基于这种理念,庞德通过自身的儒家经典翻译实践对时代翻译标准发起了挑战.

Abstract

Scholarly translation,the dominant translation criterion at Ezra Pound's time,requires the translator to reproduce the original meaning and spirit in a faithful way.In his Confucian translation,however,Pound challenges this criterion,holding that translation is recreation where it is not a philological reproduction but an interpretative new work of the original.Guided by such a philosophy,Pound defies the translation criterion of his time by his English translation of Confucian classics.

关键词

庞德/译创融合/儒家经典翻译/学术翻译/翻译标准

引用本文复制引用

基金项目

国家社会科学基金西部项目(15XYY005)

重庆市教育委员会人文社会科学研究重点项目(24SKGH167)

出版年

2024
解放军外国语学院学报
解放军外国语学院

解放军外国语学院学报

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.175
ISSN:1002-722X
参考文献量4
段落导航相关论文