首页|译为创用、译为新作:庞德儒家经典英译对时代翻译标准的反叛

译为创用、译为新作:庞德儒家经典英译对时代翻译标准的反叛

Translation as Recreation:Challenges of Ezra Pound's Confucian Translation against the Translation Criterion of His Time

扫码查看
庞德时代的翻译标准是以忠实为核心的学术性翻译,要求译者忠实地传达原文的思想与精神.在自己的儒家经典翻译实践中,庞德反对以忠实为核心的学术性翻译,倡导译为创用、译为新作的译创融合思想,认为译文不是对原文的复制,而是一个不同于原作的新的作品.基于这种理念,庞德通过自身的儒家经典翻译实践对时代翻译标准发起了挑战.
Scholarly translation,the dominant translation criterion at Ezra Pound's time,requires the translator to reproduce the original meaning and spirit in a faithful way.In his Confucian translation,however,Pound challenges this criterion,holding that translation is recreation where it is not a philological reproduction but an interpretative new work of the original.Guided by such a philosophy,Pound defies the translation criterion of his time by his English translation of Confucian classics.

祝朝伟

展开 >

四川外国语大学当代中国研究院,重庆400031/重庆文理学院外国语学院,重庆 402160

庞德 译创融合 儒家经典翻译 学术翻译 翻译标准

国家社会科学基金西部项目重庆市教育委员会人文社会科学研究重点项目

15XYY00524SKGH167

2024

解放军外国语学院学报
解放军外国语学院

解放军外国语学院学报

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.175
ISSN:1002-722X
年,卷(期):2024.47(4)
  • 4