Participles are typical linguistic phenomena in Russian literary texts and represent a"language vacuum item"in the Russian-Chinese translation process.This paper,using Chekhov's original novels and their three Chinese translations as corpus,describes and analyzes the linguistic features of participle phrase translation from four perspectives:the overall distribution characteristics and translation forms of participles in the source language,sentence structure,lexical grammar,and semantic level of the target language.The research shows that participle phrase translations in the three versions generally exhibit two trends:"pre-attribution"and"independent predication".The former is more faithful to the original text at the semantic structure level,while the latter is closer to the target language norms.Through independent examination of the three translations,it is found that the three translators'strategies for participle phrase translation are relatively similar,all striving to find a balance between the source and target languages.