Sci-tech translation in the late Ming Dynasty is an important practice of systematically introducing western sci-tech knowledge into China for the first time.During the eastward spread of Western learning,Chinese scholar-officials cooperated with western missionaries to translate a series of sci-tech works and introduce abundant sci-tech knowledge to China.In this process,Chinese sci-tech translators also fully demonstrated their subjectivity as translators.This paper takes Xu Guangqi and his works,Geometric Elements and Tessie Water Act,as examples to analyze the sci-tech translation practice in the late Ming Dynasty from the perspective of translators'subjectivity.It is found that these translators constantly adjusted their translation strategies under the influence of their cultural background,value orientation and personal abilities when translating Western sci-tech works.This was done to remain faithful to the original text while making the translated knowledge more comprehensible to Chinese readers and better serving society.The analysis of the translator's subjectivity in sci-tech translation in the late Ming Dynasty shows that the achievement of translation relies not only on the training of translation talents but also depends on the exertion of the translator's subjectivity.This approach helps present the translated works to the public in a way that is easier for the Chinese people to understand.In addition,the discussion on the translators'subjectivity in the late Ming Dynasty's sci-tech translation suggests the need to create a social and cultural environment conducive to sci-tech translation,strengthen the integration of Chinese and western sci-tech civilizations and ideas,and build a translation system with translators'subjectivity as its core.These steps promot the development of Chinese sci-tech translation.